کارگاه آموزش فنون ترجمه
ترجمه به عنوان ابزاری بسيار مهم، در برقراری ارتباط با فرهنگ و تمدن کشورهای ديگر نقش مهمی داره و وسيله دستيابي به گنجينههاي علمي و ادبي اونها به شمار میاد. یادگیری ترجمه مخصوصا امروزه می تونه یکی از مهم ترین عوامل پیشرفت در حرفه ما باشه . زمانی که خودمون ترجمه رو بلدیم، می تونیم توی حرفه خودمون بروزترین اطلاعات رو بدست بیاریم و ترجمه کنیم بدون اینکه مجبور باشیم از مترجمی کمک بگیریم. با دانستن ترجمه هر وقت که وارد سایت های انگلیسی شدیم می تونیم متن ها رو واقعا درک کنیم و کارمون رو پیش ببریم. توجه به اين موضوع در كشور ما از اهميت بسياری برخورداره. دوره فن ترجمه با در نظر گرفتن اين نیاز و براي بهبود مهارتهاي درك مطلب، ترجمه مکتوب و ويرايش برای متقاضیان عزیز (ازدانشجوها گرفته تا فارغ التحصيلان) در رشتههاي مختلف برگزار می شه.
با یاد داشتن فن ترجمه توی خیلی از کارها از ترجمه مطالب سایت ها گرفته تا مقاله و غیره دیگه دغدغه ای نخواهیم داشت.
|
مقدمه
اگر جزء اون دسته از افرادی هستید که با متون انگلیسی زیادی سرو کار دارید توصیه می کنم در دوره آموزش فنون ترجمه شرکت کنید و فن ترجمه رو به زبان ساده و قابل فهم یاد بگیرید.
مهم ترین نکته قبل از ثبت نام در این دوره اینه که برای موفقیت در دوره آموزشی مترجمی زبان انگلیسی، باید اطلاعات پایه و عمومی نسبت به زبان انگلیسی داشته باشید.
نکته اول. زمانی مترجم قابل قبول و خوبی ( نه در حد عالی) خواهیم شد که دانش ما از زبان مادری (زبان فارسی ) در سطح قابل قبولی باشه. یکی از راه حل ها مطالعه بیش از حد کتاب فارسیه که توی ترجمه بسیار کمک حال میشه. شاید کمی عجیب باشه که چرا باید زبان مادری مون خوب باشه. چون با دونستن و درک بیشتر از زبان مادری مون می تونیم جملات زیباتری رو ارائه بدیم. با کسب تجربه های بیشتر و ترجمه متون بیشتر به تدریج زمینه برای درک بهتر جملات زیاد شده و مترجم با مهارت تری خواهیم شد.
با یادگیری فن ترجمه می توانیم متون تخصصی رو به طور حرفه ای ترجمه کنیم. به دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری مخصوصا افرادی که تمایل دارند به طور تخصصی وارد حیطه ترجمه متون انگلیسی بشوند توصیه میشه فن ترجمه رو یاد بگیرند. فن ترجمه مخصوصا برای دانشجویان کارشناسی ارشد و دکترا بسیار مفید و ضروریه. فراموش نکنیم بهترین ترجمه زمانی بدست میاد که تأثیر متن و نوشته در خواننده زبان مبدأ به خواننده زبان مقصد هم منتقل بشه.
گوگل ترنسلیت ( ترجمه ماشینی در برابر ترجمه انسان)
این سایت، ماشین چند زبانه ایه که ترجمه رو بطور رایگان ارائه و 103 زبان جهان رو پوشش میده. گوگل ترنسلیت www.goole.translate.com امروزه پیشرفت زیادی در ترجمه متون تخصصی مخصوصا فارسی به انگلیسی داره. اما نباید فراموش کرد که تا به امروز هیچ ماشینی نتونسته جایگزین ترجمه بشر (انسانی) شه.
روش تدریس
درصورتیکه زبان آموز سطح مبتدی باشه، اول طی دوره فشرده طول سه ترم، علاوه بر یادگیری دقیق ساختار زبان انگلیسی، با فن ترجمه زبان انگلیسی آشنا میشه و همچنین از طریق برنامهای منظم دامنه لغتش رو افزایش میدهه طوری که در انتهای سه ترم میتونه با شناخت کافی از ساختار زبان انگلیسی و داشتن ذخیره لغوی کافی متون تخصصی زبان انگلیسی رو با دقت تحلیل و ترجمه کنه. این دوره میتونه برای آمادگی در کنکور کارشناسی ارشد (تست های درک مطلب) به خوبی مورد استفاده قرار بگیره.
در این دوره تکنیک های ترجمه به زبان ساده و قابل فهم تدریس می شوند. در ابتدای دوره، متن های ساده و خلاصه مورد بررسی و ترجمه قرار می گیرند. در این بخش قواعد زیر ساختی زبان انگلیسی تدریس می شوند. پس از آموزش ، مترجم باید متن هایی رو در باره موضوع تدریس شده در منزل بعنوان تکلیف ترجمه کنه . پس از این مرحله اشتباهات و ایرادات ترجمه بررسی و اصلاح و در جلسات بعدی در کلاس بررسی می شوند. توانایی ترجمه به دو عامل بستگی داره: ابتدا شناخت دقیق ساختار زبان و دوم گسترده بودن ذخیره لغت.
نگاهی به سر فصل ها:
دوره آموزش پایه شامل دستور زبان (برای افراد مبتدی)
اصول و روش ترجمه
آموزش ترجمه جملات کوتاه و بلند
فنون نگارش
شرایط ثبت نام
این دوره در دوره شش ماهه و هفته ای دو جلسه برگزار میشه. درصورت درخواست متقاضی، کلاس های متقاضی بطور گروهی برگزار میشه.
برای اطلاع از شهریه و ثبت نام به قسمت تماس با ما مراجعه کنید و پیام تان رو ارسال کنید.
